post #141 of 141
Well, I personally don't really agree that it's necessarily a bad translation at all, but I am just saying that there are arguments made for it being one, and some have better grounds than others. Personally I agree with those who say it is better to forget the gymnastics surrounding daraba and to find the proper context for the meaning of nushuz (in 4:34 often translated as "rebellious" or "disobedient" or such and often taken to be a euphemism for adulterous) as well as looking to the hadith for a somewhat fuller context on appropriate behavior. Though for me it's all academic ... a good man is not one who strikes his wife. Common sense as well as prophetic tradition. And I'm not interested in staying with a man who is not interested in being a good man. For me it's really only an even interesting verse in the context of where the advice of some Muslim leaders and Muslim laws seem to go rather awry, not really in the context of "what will my relationship dynamics be like as a Muslim woman."

My personal opinions on the daraba thing aside, if you want to get into that, one of the books I've mentioned before, "Believing Women in Islam," has a fairly extensive focus on the issues surrounding that word.

(P.S. - No scholarship, just reading and conversation. I don't know what I'd do without naptimes. )

ETA - And also, my opinion is still just my opinion, too. There are certainly people even just on this board who disagree with the view I accept. And I think it's really cool that you're meeting people who are interested in these things and read about them.