Background: We're doing OPOL with our eleven-month-old DD. Since we speak different minority languages, we speak the majority language (English) with each other and we each speak our own minority language to DD. So far she says about ten recognizable words, evenly mixed between English, Greek, and Hindi.
I have run into a few words that just don't exist in Greek as far as I know. Eg "blueberries." (DD loves blueberries.) I've never seen them growing wild or for sale in Greece and as far as I know we haven't got a word for them. I even checked an English-Greek dictionary and found there was no entry for blueberries.
So I guess my only option is to just use the English word. Now here's my question: Should I switch up my accent when I throw an English word into my Greek?
If I were to keep wearing my 'greek hat' the word would come out really different (something like 'mblou-mberriez,' lol). I feel silly pronouncing it that way when I'm perfectly capable of pronouncing it the correct way with my standard American accent. OTOH it also feels really funny to drop my Greek accent for one word and then pick it back up again for the next word. (I actually have to pause a little bit before and after the word to 'switch modes.')
Is it going to make a difference either way for DD's learning?
I have run into a few words that just don't exist in Greek as far as I know. Eg "blueberries." (DD loves blueberries.) I've never seen them growing wild or for sale in Greece and as far as I know we haven't got a word for them. I even checked an English-Greek dictionary and found there was no entry for blueberries.
So I guess my only option is to just use the English word. Now here's my question: Should I switch up my accent when I throw an English word into my Greek?
If I were to keep wearing my 'greek hat' the word would come out really different (something like 'mblou-mberriez,' lol). I feel silly pronouncing it that way when I'm perfectly capable of pronouncing it the correct way with my standard American accent. OTOH it also feels really funny to drop my Greek accent for one word and then pick it back up again for the next word. (I actually have to pause a little bit before and after the word to 'switch modes.')
Is it going to make a difference either way for DD's learning?








) and your dd will therefore most likely only encounter it in an English-speaking context anyway. And she'll always be able to explain what a blueberry is to her Greek relatives/friends if she needed to.
this is reminding me how i can understand the gist of DH's conversations in Arabic if I pay attention, because of the number of words that they seem to just use the English word for. Brand names for example are obvious. But also computer, cell phone...can't think of other examples right now.
Follow Mothering