I say it depends entirely on why you're reading it.
When my kids were quite young (under 10, say) I chose to read them Shakespeare Stories by Leon Garfield to make the stories accessible to them, and enjoyable. And I exposed them to Lois Burdett's retellings of several of his plays ... because they introduce at a very basic level the meter and poetic flow of the original language, albeit in a very simplified retelling.
When they returned to Shakespeare when they were older (13 and up), part of the reason was to learn about Shakespeare's language -- and that would have been lost in translation. They enjoyed "decoding," adding to their vocabularies, discovering etymological connections, and finding the meaning of the story in the poetry of the arcane language.
And really, these are plays. Until performances of translations become the norm, I think it's essential to come to grips with the language in order to enjoy the plays. We've been lucky enough to partake of "Bard on the Beach," "Shakespeare in the Park" and "Theatre in the Round" productions -- as well as DVD productions. I don't think they would have been as enjoyable if we hadn't learned to understand the language.
Nonetheless, the link you gave seems like a pretty decent translation. Perhaps it would serve some as a useful stepping stone to the original.
Miranda