The Navajo/Dine don't use the word "blessingway." They use the word "Hózhójí." Blessingway is not even a direct translation of their word.
From http://www.hanksville.org/voyage/nav...essingWay.php3"The name of the rite, Hózhójí, is translated Blessingway, but that is certainly not an exact translation. In the Navajo language [diné bizaad] the term encompasses everything that is interpreted as good - as opposed to evil, favorable for man. It encompasses such words as beauty, harmony, success, perfection, well-being, ordered, ideal. The intent of this rite is to ensure a good result at any stage of life, and therefore the translation of Blessingway."
So basically the word Hózhójí has power. I fail to see how the loose translation of "blessingway" has the same.
Another Buddhist example. We have a practiced called PHOWA or "transferrance of consciousness." If someone made up a new practice and called it "Phowa," I would find that weird. If they had something called "transference of consciousness" I wouldn't. Make sense? "Phowa" is the power word. It has a specific meaning. "Transference of consciousness" does not. I think this is a very good example of the difference.
I hope I don't get in trouble for making a new thread. But that other thread is SO LONG
Can we just get our old one back?